Deprecated: Optional parameter $post_id declared before required parameter $field is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/includes/acf-value-functions.php on line 54

Deprecated: Optional parameter $value declared before required parameter $field is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/includes/acf-value-functions.php on line 166

Deprecated: Optional parameter $post_id declared before required parameter $field is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/includes/acf-value-functions.php on line 166

Deprecated: Optional parameter $key declared before required parameter $value is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/includes/ajax/class-acf-ajax.php on line 76

Deprecated: Optional parameter $i declared before required parameter $post_id is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/pro/fields/class-acf-field-repeater.php on line 720

Deprecated: Optional parameter $i declared before required parameter $post_id is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/pro/fields/class-acf-field-repeater.php on line 786

Deprecated: Optional parameter $name declared before required parameter $field is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/pro/fields/class-acf-field-flexible-content.php on line 1038

Deprecated: Optional parameter $i declared before required parameter $post_id is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/pro/fields/class-acf-field-flexible-content.php on line 1074

Deprecated: Optional parameter $i declared before required parameter $post_id is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/pro/fields/class-acf-field-flexible-content.php on line 1126

Deprecated: Optional parameter $id declared before required parameter $field is implicitly treated as a required parameter in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/pro/fields/class-acf-field-gallery.php on line 296

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-content/plugins/advanced-custom-fields-pro/includes/acf-value-functions.php:54) in /home/lontrans/stage.londontranslations.co.uk/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
London Translations Translation Agency & Translation Services Wed, 10 Mar 2021 11:28:11 +0000 en-GB hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.2.9 Quality Translations: Driving the Automotive Industry https://stage.londontranslations.co.uk/uncategorized/automotive-translations/ Thu, 12 Nov 2020 11:06:33 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=29256 The automotive sector is one that depends on its reputation […]

The post Quality Translations: Driving the Automotive Industry appeared first on London Translations.

]]>
The automotive sector is one that depends on its reputation as an international industry. With established brands that are known worldwide and products that are considered a necessity, international representation is a cornerstone of the sector. It is therefore vitally important that any message or product represents the company and can be perfectly understood regardless of its geographic location.

From localising marketing messages for best impact, to ensuring flawless translations for safety manuals, London Translations has the experience and personnel to guarantee your automotive business is accurately represented on an international stage.

The Importance of High Quality Translation

When dealing with an international audience, it’s important that your message reflects your business in every country it is found. This obviously requires more than just a word for word translation of your text; it needs a deeper understanding of the context and intention of your company. The only way to do this is through an international understanding of translation and a global network of professional linguists. Whether you need subtitles for adverts and promotional videos, need world class interpreters for auto shows and conferences, or just an insight to a country’s culture, you need to have faith in your translators.

Of course, one of the best ways to connect with potential customers is to meet them in person at live events and autoshows. Not always possible given the worldwide situation, but there are still options available to help support your live events, such as video remote interpretation. However, to make the most of these events, it’s crucial that the interpreters are experienced with different video platforms while also providing high quality translations, particularly during simultaneous interpretation.

Even more importantly is flawless technical translation for safety manuals. Your customers rely upon your expertise for maintaining their cars, even a slight deviation can have severe consequences. Much like legal translations, technical manuals can be a language all to themselves, one that requires years of experience to properly understand. This is why it is so important that translators also have industry knowledge and experience, so that the full context of the manual can be properly conveyed, and technical mistakes can be avoided.

London Translations Experience and Expertise

London Translations has a proven track record of excellence when it comes to translation for the automotive industry. With our network of over 9000 accredited linguists based around the globe, we can provide your message with the international appeal needed to resonate with any audience. We have the international structure in place to support any event worldwide, be that for live simultaneous interpretation, remote video interpretation, or just insight into a foreign culture, and provide your message the cultural nuance needed to resonate with your target audience.

London Translations pride ourselves on being able to find the best linguist for each project. We understand that for translations, there is no one size fits all approach. That’s why we take the time to understand your project, working with you to ensure that that the linguist can provide the best possible translations. This might mean finding a translator with a minimum of 5 years within your industry to ensure clarity for technical manuals, or an interpreter who specialises in remote video interpretation to enhance a live event. Whatever your project needs are, London Translations can find the translation solution that best fits you.

 

For more information on how we can help with your project, contact us for a free quote and consultation.

The post Quality Translations: Driving the Automotive Industry appeared first on London Translations.

]]>
Upgrading Events with Remote Video Interpretation https://stage.londontranslations.co.uk/blog/remote-video-interpretation/ Tue, 20 Oct 2020 15:30:08 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=29243 The world is getting smaller every day, and that has […]

The post Upgrading Events with Remote Video Interpretation appeared first on London Translations.

]]>
The world is getting smaller every day, and that has never been more apparent since the world-wide lock down where, for many, the world shrank to the size of a bedroom. Despite this physical set back, your business need not be confined as well. With technology enabling communication across the world, it is still possible to expand your business and build new relationships with customers.

When engaging international audiences, events such as conferences, conventions, or workshops are a great way to showcase your company. For the best impact, you need to communicate with your audience in their native language. That’s where interpreters come in, allowing you to accurately communicate to customers and prospects. Traditionally this would involve a number of hurdles to overcome to provide a high-quality service that doesn’t interrupt the event, particularly for simultaneous interpretation. However, that doesn’t need to be the case anymore.

As Zoe Fraser, Head of Account Management at London Translations, explains, “Technology is swiftly developing to accommodate new event environments, making it the most effective means of interpretation regardless of distance. There has been a rapid demand for remote virtual interpretation in the last few years as it makes use of technology platforms already in place, such as smart phones and video calls.”

Cost Effective Solutions

The world is adapting to a more digitally focused approach to events and business meetings and the cost effectiveness of Remote Video Interpretation is becoming apparent. With no specialist equipment needed to set up, no travel expenses to account for, and no accommodation to be arranged, remote video interpretation provides professional translations for a fraction of the price. This is because the only expense with remote video interpretation is owning a device capable of video calls. This makes the service substantially less expensive while also expanding the pool of interpreters available. With the only restriction being time zones, the best possible interpreters can be found from around the world for any online event.

This is why video platforms, such as Zoom, are adding interpretation features to their services, allowing businesses to take full advantage of remote video interpretation. By providing multiple audio channels to the call, meetings can be interpreted simultaneously into multiple languages without disturbing the proceedings, allowing businesses to seamlessly reach new customers

It is also more effective for the interpreters. By utilising remote video interpretation, the linguists have their own, reliable set up. As Zoe Fraser explains, “Interpreters are getting a more consistent experience as more events move towards remote video interpretation. It removes much of the variables and gives them an environment that they can control and are familiar with.”

Remote Video Interpretation Experts

London Translations has years of experience in providing highly qualified interpreters via video, even before video calls were easily available. Now, with video calls a part of everyday life, London Translations has access to a world-wide network of experienced remote video interpreters, all meeting ISO 9001:2015 quality standards.

This expertise in remote video interpretation means London Translations can confidently provide their interpreters at a moment’s notice, even for complicated language combinations, and for any video platform.

To find out more how London Translation can help enhance your events and meetings, get in touch to discuss your requirements.

The post Upgrading Events with Remote Video Interpretation appeared first on London Translations.

]]>
Translation of legal documents https://stage.londontranslations.co.uk/blog/translation-legal-documents/ Thu, 15 Oct 2020 13:02:27 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=29240 The art of translation is a delicate process, filled with plenty […]

The post Translation of legal documents appeared first on London Translations.

]]>
The art of translation is a delicate process, filled with plenty of potential pitfalls and misunderstandings. The translation of legal documents takes that to a whole new level. Breaking down ‘legal speak’ is something that we entrust to trained professionals, but translating that into an entirely new language (and, more importantly, an entirely new legal system) requires the highest level of skill, understanding, and expertiseAs Weisflog said in his groundbreaking paper Problems in Legal Translation: “Legal Language is a technical language, but legal language is not a universal technical language.” 

Language 

The actual act of translating such technical documents is not something that can be left to automated tools. In any situation, you want to be as accurate as possible with your translations, but in a legal environment this can be magnified exponentiallythousands of court cases are adjourned due to poor interpreting.  

The only way to avoid such situations is to ensure you are hiring the best. At London Translations, we ensure we only hire translators of the highest quality, with as a minimum of five years of professional translating experience, as well as five years of industry specific experience.” 

Culture 

It’s not just human error that provides a barrier to effective legal translation. Trying to force a single document to mesh two different cultures together has a wide margin for errorAs Deborah Cao mentions in her research paper Legal Translation, “The most important general characteristic of any legal translation is that an unusually large proportion of the text is culture-specific.” 

She explains that there are ideological concepts missing between cultures; ideas and understandings we take for granted may not exist in other countries, which is then reflected in their legal systems. It is therefore vitally important that a translator working with legal documents is not just excellent at translation, but also familiar with the different cultures. With London Translations vast network of translators (over 9,000 in over 140 different languages) we can promise that our translators are not just fluent in the language, but in the culture as well. 

Local Law 

The extra caveat that comes from translating legal documents is trying to make sense of two legal systemsboth equally valid, but often contradictory. To navigate such a situation requires an indepth knowledge of law for both countriesas examined in this study looking at the types of translation errors in Taiwan legal documents. It concluded that one of the main causes of translation error was “failure to consult reliable law databases”, and an “insufficiency of legal knowledge”. 

During the legal battle between Christian Louboutin and Yves Saint Laurent over the selling of ‘red soled’ shoes in 2012, lawyers were presented with an awkward situation: both companies were based in France, but the case was tried in America. The conflicting legal environments made many of the legal processes nearly impossible, particularly during the ‘discovery phase’ – France has extremely strict privacy laws limiting access to important documents, while the American courts required extensive evidence. It was a translation agency that offered the solution, creating a ‘silo system’ that adhered to France’s privacy laws but still allowed the courts access to all important documents. 

This is why London Translations’ expansive network of industry specialist translators is so important. It ensures that whatever your needs, regardless of specific laws or countries, we have the tools, network, and people available to provide the quality service you need. 

Make sure that the best possible translator is working through your legal documents. Contact us for a quote and sign up to our free newsletter for news and updates. 

The post Translation of legal documents appeared first on London Translations.

]]>
Getting the most out of multilingual video conferencing https://stage.londontranslations.co.uk/blog/video-conferencing/ Fri, 15 May 2020 16:44:40 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=28714 Doing business abroad is a goal for almost every company. […]

The post Getting the most out of multilingual video conferencing appeared first on London Translations.

]]>
Doing business abroad is a goal for almost every company. The chance to upsize and broaden your market on an international level can increase profits. However, this also requires establishing your business in another country, which can be time-consuming. You may not be able to afford the constant trips around the world in order to do this, which is where video conferencing offers an extremely beneficial solution.

At the start of 2020, video conferencing apps saw a download increase of 90%, in part as a result of the lockdown measures taken to counter the outbreak of COVID-19. Conference calls are more popular than ever, as businesses can continue hosting the all-important meetings without having to leave their homes or offices. But with this added technology comes a new set of rules you will need to follow to get the most out of your video conference.

Treat it like a normal business meeting

Much like a regular meeting, it’s helpful to have a clear plan of what needs to be discussed during a video conference. If there are other members of your team who will be joining the call, brief them with your own plan so they have time to prepare any questions or concerns. If you need to use an interpreter for your meeting, you should also brief them about the subject in advance so they’re prepared for the conference.

Keeping to a schedule is one of the biggest challenges faced by remote workers as it becomes far too easy to overwork yourself. You should also be punctual to your virtual conference and, if it’s an initial meeting, take the time to introduce yourself and other members of your team that may be tuning in. Keep introductions short and specific so you can go straight into the matter at hand. Following a timetable makes it easier to maintain a work-life balance, so it’s important to stay punctual for the benefit of everyone else’s schedule.

Be mindful of the technology

While you may be a pro at face-to-face meetings, virtual conferences are a little more difficult to master from the get-go. Find a nice, quiet space with good lighting, so your associates can clearly see you on camera. If you’re about to take part in your first virtual conference, take 5 minutes beforehand to ensure your technology works.

Mute yourself when you aren’t speaking

Your microphone will be able to pick up any noises happening around you, including those in other rooms. So even if you are in your own room or office, there’s no guarantee that everyone else in your house or building will be quiet enough to avoid being detected on the mic. You might also find yourself making other ambient noises without realising it. So, unless you’re actually speaking, keep your microphone muted.

Signal when you want to talk

Video chats tend to offer some sort of lag or delay, even if only by a small second. This makes it easy for participants to talk over each other accidentally, which can get awkward in the best case scenario and come across as rude at worst. Slightly raising your hand or a similar gesture can serve as a signal to make others aware that you have something to say, so they know to pause or wrap up what they’re saying. This provides a level of structure to the meeting, while giving everyone the opportunity to speak. If you have an interpreter for your meeting, signalling also gives them a chance to keep up with who’s speaking, and who is about to talk.

Prepare your interpreter prior to multilingual meetings

Video interpreting, sometimes known as video remote interpreting, is the act of translating a conversation between two or more speakers, and in two or more languages, over a live video feed rather than in person. While interpreters traditionally translate conversations and meetings by physically attending them, video interpreting allows for instant translation to take place over any internet-enabled devices. Through London Translations you can arrange an interpreter prior to your meeting: a brief introduction on the attendees and the meeting purpose, will prepare the interpreter and will facilitate a smooth conversation while conducting your virtual meeting.

The post Getting the most out of multilingual video conferencing appeared first on London Translations.

]]>
Guide to Video Conference Interpreting https://stage.londontranslations.co.uk/blog/video-conference-interpreting/ Fri, 15 May 2020 16:29:09 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=28710 As a result of globalisation, more businesses than ever are […]

The post Guide to Video Conference Interpreting appeared first on London Translations.

]]>
As a result of globalisation, more businesses than ever are able to communicate across borders, and trade on an international scale. But while this is excellent for increasing your customer base, it also brings up logistical issues, including working around time zones and overcoming language barriers. Video conferencing can improve availability between users, making it possible to hold meetings remotely, regardless of where in the world each person is. What’s more, professional interpreters can easily join the call if needed, providing much-needed clarification with their linguistic skills.

What are video remote interpreting services?

Interpretation is the act of translating the spoken word, most frequently via mediating conversations between two or more languages. Traditionally, the interpreter would need to be physically present with their clients in order to give an accurate interpretation, allowing a conversation to flow even if the meeting attendees don’t speak the same language. However, thanks to video conferencing technology, it’s no longer necessary for the interpreter to attend meetings in person.

As a business owner, remote interpretation offers a range of benefits, including reduced costs and organisation stresses, as well as increased availability. To have an interpreter attend meetings in person, you need to cover expenses for travel and accommodation, on top of the interpretation fee. But if they can work remotely via video chat, you won’t have to worry about these additional costs. This also reduces the carbon footprint associated with your business, which is a growing concern among entrepreneurs around the world. And because the interpreter can work remotely, they’re able to save time on commuting and may even be able to take on more jobs in a day as a result, making it a more lucrative way to do business for themselves.

How does video interpretation work?

Video interpretation is fairly simple to understand, and works similarly to real-life, consecutive interpretation. The only difference is that the interpreter will need to watch the interaction on-screen, but this also means they can pick up on non-verbal communication cues, such as facial expressions and body language, which accounts for up to 93% of all communication.

It’s important to note that the meeting should continue on as normal, even with an interpreter involved. So whoever is leading the meeting should begin by introducing themselves and everyone else, and start the meeting off. Whenever it’s your turn to speak, remember to try and be as clear as possible, making it easier for everyone to understand what you’re saying.

There are different types of interpretation, including consecutive and simultaneous. In consecutive interpretation, the speaker and interpreter take it in turns to talk, giving each the time and space to say their piece. While this offers clear communication, it can be a lengthy process, and take twice as long to hold the meeting. Simultaneous interpreting is much quicker, but requires much more skill, requiring the interpreter to listen while whispering the interpretation to the client.

How should businesses use video conference interpreting services?

During a time when remote working is rising in popularity, it makes sense that video conferencing is also becoming more commonplace. And it can be used in place of most face-to-face meetings that are typically associated with businesses, including:

  • Business meetings and updates
  • Associations’ meetings
  • Press conferences
  • Product launches

For international meetings, you simply need to add the appropriate interpreter to the conference call.

Ideal video conference interpreting conditions

High-quality and updated technology

Having up-to-date technology is crucial for video chats on a business level as, in these instances, communication is key. It also means that audio and video must be synchronised. It’s important for you and the interpreter to gauge subtle non-verbal cues. as well as clearly hearing and understanding what is being said. Crackly microphones or low-resolution cameras, for example, hinder communication, which could be disastrous for your business.

Interpreters must be able to see the same picture as participants

This makes it easier for the interpreters to understand what is happening in the meeting, and also means their interpretation will make sense for the participants. All parties involved should have a clear understanding of what’s happening in the meeting, which is crucial in the business world.

Close-up images of the speaker must be available

This is beneficial for interpreters, as it allows them to see non-verbal communication cues, as previously mentioned. This provides a better understanding of what’s being said, letting them accurately convey the meaning to their audience.

Interpreters must be given a copy of any documents read in the meeting

If there are any documents that will be referenced in the meeting, they should be sent to the interpreter ahead of time. This allows them to translate the text and get a better understanding of what will be happening in the meeting, which can affect the overall quality and content of their interpretation.

For more information about our video interpretation services and how they can help your business, get in touch with our expert team at London Translations.

The post Guide to Video Conference Interpreting appeared first on London Translations.

]]>
Business use for an English-to-French translation app https://stage.londontranslations.co.uk/french-translation/best-english-french-translation-app/ Fri, 15 May 2020 16:21:57 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=28705 There’s no denying how helpful English to French translation apps […]

The post Business use for an English-to-French translation app appeared first on London Translations.

]]>
There’s no denying how helpful English to French translation apps can be, especially if you’re a tourist trying to engage with the people around you. However in the business world, where French remains a key language, even the best English to French translation app won’t get you very far. All entrepreneurs know that detail and precision are crucial to a successful venture abroad, and unfortunately this accuracy can’t be guaranteed when relying on automated language software. So why are so many businesses still turning to AI to help them communicate on a global level?

There are many things that English to French translation apps won’t ever come close to achieving compared to professional human French translators. Here are several scenarios where you should not turn to technology for your linguistic needs (as well as a few examples where a simple app can help you!).

Three Things You Can’t Do With An English To French App

Communicate on a professional level

Perhaps the biggest problem with English to French translation apps is how little the output resembles natural conversation. The software is incapable of considering the nuances and intricacies of human language, and even though the algorithms have improved, AI still tends to favour word-for-word translations. Not only will these often read rigidly and awkwardly, but this method also ignores important cultural and contextual factors that professional human translators are trained to take into account.

For example, English to French translation apps struggle to comprehend idioms. “Caught between a rock and a hard place” translates figuratively to “pris entre le marteau et l’enclume”, or “caught between the hammer and the anvil”. While a professional translator would replace this saying with a suitable French alternative, a language app would totally dilute the meaning in a way which would be intelligible in either language.

However you’re communicating with French businesspeople, it will be incredibly difficult to sound convincing or confident when you’re using an English to French app. You’ll struggle to convey a reputable, businesslike image if your written correspondence is littered with mistakes, with the potential to be confusing and possibly even offensive in worst-case scenarios. The same goes for conversations by phone or video chat, which could quickly become uncomfortable if you are having to pause for automated app translations after each sentence. In these cases, professional interpretation services offer a much better alternative.

Grow an international business

When you aspire to grow your business internationally, you have to prepare a significantly higher number of deals, meetings and documents in other languages. And if you’re planning to expand into Francophone countries, even the best English to French translation app won’t be designed for usage on this scale.

For example, all legal paperwork must be accurately translated and fully understood by your French collaborators, clients and customers. Such an undertaking can never be left to an unreliable English to French translation app, particularly when it is unlikely to parse complicated legal terminology and concepts. Just one unfortunate mishap could do great harm to your business, which is why you should always have your documents translated by professional legal linguists.

Translation apps aren’t particularly useful at documenting important conversations either. Recording and then replaying the French parts of a conversation to an app would be extremely inefficient and time-consuming, and you can’t know for sure whether the software even understands the words as they are intended. Professional translation agencies, on the other hand, can typically offer transcription services which guarantee 100% accurate write-ups of all vocal business communications.

Gain an insight into the culture

French customers will immediately recognise a poor translation, and may be put off engaging with businesses who seemingly can’t be bothered to communicate with them properly. However, an audience will engage with content that is not only accurate but specifically tailored to them. English to French apps won’t help you here either, as they can’t give you any insights into the country’s culture. Luckily, professional translators do have this knowledge and, therefore, a better understanding of your business’s markets and core demographics.

For example, many translators also offer localisation services, which means adapting the translation to a particular location. As culture and context varies between different places, a piece of content translated for your Parisian customers will not be the same as what’s offered to those living in Bordeaux, Nice or Lille. English to French translation apps, however, will make no distinction between the specificities of various demographics and dialects, so these translations could feel less relevant to readers in different parts of the country.

Three Things You Can Do With An English To French App

Have casual client conversations

If you are emailing a client to briefly check-in, or for any other casual purposes, it’s appropriate to use an English to French translation app. Your messages won’t be perfect, but the recipient should be understanding, seeing as they know you aren’t a French speaker. Just ensure these exchanges don’t involve any important business details or decisions, as a professional translator will definitely be more appropriate in those cases.

Navigate a city

Once you do business with French organisations, you’ll probably have to travel to France for meetings and negotiations. Whether you want to translate words on a map or ask passersby for directions, in these circumstances, an app is a handy tool to help you navigate a new city.

Order food and drink

It’s recommended that you bring a professional interpreter if you’re meeting a client over a meal in France. Though you should rely on them for the majority of the conversation, there’s no harm in turning to an English to French translation app for help with ordering your food and drink. At least that way, your business companion can see that you’re taking control and making the effort to engage with the French language where you can.

The post Business use for an English-to-French translation app appeared first on London Translations.

]]>
Context is King: Translating English To French https://stage.londontranslations.co.uk/french-translation/context-english-french-translation/ Fri, 15 May 2020 15:47:50 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=28701 Translating between any two languages is much more complex than […]

The post Context is King: Translating English To French appeared first on London Translations.

]]>
Translating between any two languages is much more complex than simply finding the corresponding word. Rather, it’s a process which should be completed holistically, taking the overall meaning into account. For example, the French idiom “pleuvoir des cordes” literally translates to English as “raining ropes”, which doesn’t make sense to an English speaking audience. However, French speakers would be just as bemused if they were faced with a literal translation of the phrase’s English counterpart, “raining cats and dogs”.

If you were to use a free translation tool, such as a Google Translate or a Translation App to translate “pleuvoir des cordes” into English, you would receive the “raining cats and dogs” response, thanks to the ever-trending ‘in context’ options, which are often community-verified. But this still isn’t a good enough replacement for a complete English to French translation service, especially where your business is concerned.

The French language varies by region

French is counted as an official language in 29 countries, with around 300 million speakers worldwide. But the version of the French language spoken in France itself differs from how it is spoken in Canada, Belgium, Switzerland and Rwanda. This comes as a result of the cultural differences between these Francophone countries, leading to pronounced changes in regional dialects.

Language naturally evolves over time, which is what has led to slight differences in how people speak around the world. This change is perhaps best proven by the regional differences in the English language across the UK. Even though the root language is the same, certain words and phrases spoken in London are different from how people speak in Newcastle, Edinburgh or Northern Ireland.

To get an accurate French translation, you will first need to identify where in the country your audience is from, and what dialect is spoken there. This process is known as localisation, which requires a far more in-depth, real-life understanding of the language spoken in that region than translation does.

French and English are rich in idioms

As previously mentioned, translating idioms comes with a cultural barrier, and given that both the French and English languages are littered with these funny sayings, it can quickly become confusing for a novice translator or algorithmic language tool. The phrase “avoir les chevilles qui enflent”, for example, translates to English as “to have ankles that swell”. But this doesn’t mean you have swollen ankles — rather, it’s a euphemistic way of saying that someone is big-headed.

The added cultural differences between French-speaking countries make translation much more difficult. Having localised knowledge of the language, and the target audience of your translated text, is crucial to getting the tone and meaning right. For example, the French Canadian saying “attache ta tuque” is used to build anticipation in the same way of the English phrase “get ready”. But the word “tuque” is unknown to the French. A tuque is a knitted cap worn in Canada, which isn’t necessary for the warmer weather in France.

Sentence length in French

The French language, in general, takes up around 15%-20% more characters in its written form than the English language. While this isn’t necessarily a problem for articles, letters, and contracts, it can get tricky for advertising materials and website navigation menus, where space is limited. In these instances, every character counts, so it’s important to get the message across in as few words as possible. Automatic translation tools can’t take this limited space into account in the same way as human translators.

Professional translators, who are skilled at providing the appropriate context for a text, will be able to offer suggestions for words and phrases in order to fit the space, while still ensuring the copy makes sense. This often means that, although translation isn’t always exact on a word-for-word basis, the tone and context will remain the same.

Get in touch with our translation team to find out more about how we can help you translate between French and English.

The post Context is King: Translating English To French appeared first on London Translations.

]]>
Can I Auto-Translate My Site? How Not To Translate A Website https://stage.londontranslations.co.uk/translation-services/website-translation/google-translate-my-website/ Mon, 02 Mar 2020 17:36:58 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=28495 Many marketers underestimate the challenges involved in translating their website, […]

The post Can I Auto-Translate My Site? How Not To Translate A Website appeared first on London Translations.

]]>
Many marketers underestimate the challenges involved in translating their website, but that doesn’t always stop them from taking shortcuts. Chief among them is the use of autotranslation tools like Google Translate, the quality of which is rarely up to scratch, no matter how advanced their algorithms get.

Once you’ve given your business’s website an attractive design and some compelling English-language copy, it might seem logical simply to translate that text verbatim when you’re bringing your services to other countries. Unfortunately, this attitude can be dangerous for your brand. You need to consider your English-market website as less of a blueprint than its own market, which means that copy for other territories should be created relatively independent of your original site.

It’s very easy to make serious errors of judgement when it comes to translating your site, and not just because doing it badly will present your company or product in a way that is unappealing—or is possibly even repellent—to your target audience. Here are some of the ways that you might be taking the wrong approach to website localisation and translation.

Using machine translations can jeopardise your business

Consumers and businesses alike should be aware through first-hand experience that machine translation is rarely 100% accurate, and certainly not acceptable for creating marketing copy. Your website content needs to be free of grammatical and spelling errors, or else potential customers will be turned away by an unprofessional appearance.

Using auto-translation may also lead to penalties from search engines if you haven’t taken the time to review the copy before publishing it. As Webmaster Trends Analyst for Google, John Mueller, notes, “low-quality machine-generated gibberish’y [sic] content” would likely cause a site’s rankings to drop, even with the improving quality of web translation services.

Beyond the words themselves, using the likes of Google translate does not consider any changes to the amount of text. While the majority of languages will require little to no alterations to the design of your website, localisation to some territories might lead to some vital tweaks being made. According to IBM, translating paragraphs from English into other European languages requires around 30% more space on a page, so localising your website will need to accommodate this additional space in its design.

In short copy, you might need to come up with a new slogan so that your current strapline doesn’t become overlong or meaningless in translation. Longer paragraphs, however, can vary hugely in size when localised, which could be a serious problem if your web designer has set static sizes for text boxes. Images and videos will also need to be altered and optimised. Video content will need subtitles added, while text-based images will also need translating and reworking to reach the new audience, and will again inform how your localised website will be designed. However, you should also ensure that the images and videos themselves are culturally sensitive to your target international audience.

Hiring freelancers on the cheap will not reach the high standard that’s needed

It isn’t machine translation alone that poses problems for businesses looking to localise their websites. Even if a website’s copy is grammatically perfect, it can still be second rate if the translator hasn’t taken into account cultural differences in the target market. The nuances of both the relevant language and the business itself need to be considered, which often makes hiring freelance translators unsuitable for performing these tasks in bulk.

They may also be lacking in the SEO knowledge required to help push your business’s website up the search engine results pages. Chances are your localisation efforts will be conducted as part of a wider strategy, including revising the overall structure of your site to adhere to localised customs in your target markets. As well as translating your onsite content, revising elements in the back end of your website, such as your title tags and meta descriptions, allows you to accommodate localised keywords and set canonical tags on any pages which could be flagged up as duplicate content.

Considering the sheer amount of work freelancers get through, particularly if they offer low or competitive rates, it is highly unlikely that they would be able (or willing) to take the elements outlined above into account. In order to ensure that these translations are up to scratch, you will almost certainly have to spend additional funds to have them checked over by a professional translation provider, which is an unnecessary and expensive extra step to take.

The only guaranteed approach is a professional, human-based translation

To successfully translate a website for multiple markets, hiring an expert team to localise your content is the best way to improve your chances of conversions. Professional translators will be able to give you an accurate website translation price in advance, based on whether clients require a simple text translation or deeper localisation efforts. These could involve a change of content, colours, and design to make the website more appropriate to your target market.

It’s important that before beginning a website localisation project, you familiarise yourself with the relevant legislation in the target market, no matter how trivial those regulations might appear. Otherwise, you could be risking a legal challenge, not to mention damaging consumer trust by neglecting the requirements of their lawmakers.

Website localisation may seem daunting, but it can easily be informed by market research and the collective knowledge of the staff in the territories to which you are expanding. Making use of a professional translation service can ensure that your onsite content is sensitive to the cultural nuances of your target markets, while still being linguistically accurate.

The post Can I Auto-Translate My Site? How Not To Translate A Website appeared first on London Translations.

]]>
How Can I Translate My Website Accurately? https://stage.londontranslations.co.uk/translation-services/website-translation/how-can-i-translate-my-website/ Mon, 02 Mar 2020 17:32:42 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=28490 If you want to do successfully do business globally, there […]

The post How Can I Translate My Website Accurately? appeared first on London Translations.

]]>
If you want to do successfully do business globally, there can be no language barriers between you and your clients. This is why accurate website translation is so crucial to international success. Considering the fact that just under two billion consumers used the internet to purchase goods or services in 2019, it’s clear why businesses need to pay specific attention to their website to attract customers.

You will find it far more difficult to sell your services to international clients without communicating in their language, and the more precise and nuanced the quality of your translations are, the more likely you will be to reach bigger audiences, increase conversions and help the usability of your site. And since this initial process of translation is so important, you will need to carefully consider how and where you get your translations from to ensure the utmost accuracy.

Beware of automatic translation services

Machine translators like Google Translate may initially seem appealing as a cheap, quick solution to companies’ linguistic needs, but they don’t offer anywhere near the same level of accuracy as a human linguist. As advanced as artificial learning algorithms currently are, they still don’t understand the intricacies of full sentences and idioms, which can lead to wider contextual meanings of text getting lost in translation.

For instance, if your website is written in a humorous style, this tone may not be picked up by a machine translator, removing this aspect of your brand voice from the translated text, and causing it to be lost on international users. Human translators, on the other hand, can instantly identify the correct tone of voice in any text, and ensure that the translated content will maintain the personality your business intends to convey.

Understand there’s no shortcut for good-quality translations

Businesses should never skimp on having their content translated, primarily because the process involves revising and proofreading the text to guarantee maximum accuracy. A professional can translate an average of 3,000 words each day, though more time may be required for particularly complex or technical texts such as legal documents.

Here at London Translations, all of our linguists have at least three years’ experience in the industry they’ll be translating for, which means they already know all the sector-specific terminology. They also do their best to keep their international professional vocabulary continually updated, to ensure they can use the most up-to-date accurate technical terms. Taking a shortcut with a machine or amateur translators allows far more room for error, so your text won’t be as accurate as needs to be.

Website localisation also plays a crucial part here as, instead of translating text word-for-word, localisation will consider the cultural understanding of a client’s audience as a key aspect of the translation. Beyond the context, it also involves things like design and formatting, such as currency, time and date formats and units of measurement. These elements will not be accounted for when using machine translation, which is why London Translations only uses mother-tongue translators who know everything about their target language.

Choose a company offering website translation as a service

Professional human translators are the best way to ensure your website translations are accurate and precise, helping your business to make a good first impression wherever your potential clients are in the world. Website translation requires rewriting pages in another language, but this may affect the overall design of the site, whether by extending the amount of text required on a page, or changing the layout to accommodate for the direction in which the language is read.

Different colours, symbols and numbers can also have different connotations around the world. For instance, white represents purity and cleanliness, while in China and Korea it represents death and mourning. With that in mind, our expert linguists at London Translations can translate your content into over 140 languages, and make sure your website is accurately localised by collaborating with your design team to give you the best chance of connecting with international customers.

Get in touch today to translate your website and boost your business’s global reach.

The post How Can I Translate My Website Accurately? appeared first on London Translations.

]]>
Simultaneous vs Consecutive Interpreting https://stage.londontranslations.co.uk/interpretation-services/conference-interpreters/simultaneous-or-consecutive/ Mon, 02 Mar 2020 17:24:18 +0000 https://stage.londontranslations.co.uk/?p=28481 Interpreters play a huge role in global businesses, enabling communication […]

The post Simultaneous vs Consecutive Interpreting appeared first on London Translations.

]]>
Interpreters play a huge role in global businesses, enabling communication to be conveyed across the world, and making it easier for companies to trade and form connections overseas. Depending on what your organisation needs, there are several types of interpretation you can choose from, with the two primary methods being including simultaneous and consecutive interpretation. These are both used to bridge linguistic and cultural barriers in different settings.

However, people often fail to differentiate between the two, which makes it all the more important to understand how and why each type is effective, in order to correctly use each service. Here we discuss the advantages and disadvantages of simultaneous and consecutive interpretation so that you can make an informed decision about which one will best suit the needs of your business.

What is the difference between consecutive and simultaneous interpreters?

The main thing that sets these two types of interpretation apart is the time it takes to do the job. A consecutive interpreter is someone who interprets speech after the original speaker has paused or finished speaking, while a simultaneous interpreter works in real-time, speaking without any pauses.

Consecutive interpreters

Advantages

Working as a consecutive interpreter requires no specialist equipment, such as high-quality microphones and headsets. All that is needed to perform the job is a notebook and pen for making notes of what the speakers are saying. Using fewer accessories also helps you save money on interpretation services.

This method has its functional benefits too, particularly as it gives interpreters more time to accurately communicate the speaker’s message. This is beneficial because any speech can be conveyed more fluently, and with appropriate emotion, as interpreters will have more time to mentally prepare their intonation and melody of each sentence, without losing its message. And since they don’t need to simultaneously listen and speak, giving them the time to figure out the most suitable way to translate, the standard of consecutive interpretation translation will be higher.

Disadvantages

The process between interpreter and speaker is extremely stop-start, which extends the amount of time the process takes, and could be distracting to the person speaking if they lose their train of thought. The same message will be expressed twice, first in the source language, then in that of the target audience, meaning that events will take twice as long to see through, which might not be ideal for busy participants. Speakers must also be aware that they are being interpreted, otherwise they won’t remember to pause to allow interpreters to do their job.

Consecutive interpreting only allows for one language at a time to be translated into another. This would require multiple interpreters, as it is too hard to manage more than one language at a time, and speakers would have to allow even more time between segments. This would also interfere with the speaker’s concentration, because they would have to wait and remember where they left off each time.

Simultaneous interpreters

Advantages

Simultaneous interpretation offers fewer distractions for speakers, as they will be working from a sound-proof away from the event to improve focus. This allows interpretation to happen in real-time, letting events run as if all attendees speak the same language. By removing any delay, it saves time for everyone, and can reduce the cost of hiring a meeting venue.

As the interpreter immediately relays what the speaker has said, ideas can be translated almost instantly, so none of the messages are lost, which ensures greater accuracy. There’s also no limit to the number of concurrent languages which can be interpreted at the same time, as there are often multiple simultaneous interpreters working at once. This allows delegates to simply select their preferred language on their headsets.

Disadvantages

This method of interpreting comes at a greater cost, because at least two interpreters will be needed for each language. A simultaneous interpreter can only work in twenty to thirty-minute bursts, as the high level of concentration the role requires necessitates regular breaks. As a result, you will have to hire multiple interpreters so they can alternate, which will put the cost above simultaneous interpreting services.

The equipment this form of interpretation requires is also expensive, as simultaneous interpretation involves hiring sound-proof booths, headsets for delegates, microphones, and wiring. The accessories required will also depend on where the booths are placed — for instance, if they’re in a different room from the conference then cameras and screens will be necessary for interpreters to get a full view of the speakers.

A simultaneous interpreter has to work very quickly, so their translations may come across as awkward or halting. This is because the interpreter has to translate a sentence before hearing the end of the idea, which may prevent them from finding the most suitable word, increasing the likelihood of small mistakes and awkward constructions.

What type of interpretation is best for your needs?

The form of interpretation that you require will depend on the event you’re holding. For instance, a consecutive interpreter will be required for medical settings, court interpreting and on-site facility tours, as there will be many opportunities for natural pauses in the conversation. They will also be suitable for small meetings, such as interviews, HR meetings and parent-teacher conferences, and any type of situation which allows for breaks in speech.

On the other hand, conferences at which there is one speaker will need a simultaneous interpreter, because they will require quickly translations aimed at a large group. This form of interpretation is also necessary for international events where more than two languages are spoken, as well as in presentations and lectures where a lot of information is conveyed, and any other scenario which demands a quick relay of data.

The post Simultaneous vs Consecutive Interpreting appeared first on London Translations.

]]>